КалейдоскопЪ

Примечания

1

«Сила воли» (англ.)

3

Хантер Дэвис — автор «Битлз», вышедшей в 1969 г.

4

От английского blue coat — синее пальто

5

Старое название алжирского города Аннаба.

6

«Земляничная поляна» (англ.)

7

Намек на песню «Битлз» «Strawberry Fields Forever» — «Земляничные поляны навсегда»

8

«Она только и сделала, что родила тебя!» (англ.)

9

«Дождь» (англ.)

10

«Отель разбитых сердец» (англ.)

11

От английского mockers — насмешники.

12

«у Денниса» (англ.)

13

«Его собственным почерком» (англ.)

15

Балет Мориса Равеля.

19

«Зеленые рукава», «Шведская симфония» (англ.)

20

«Мулен Руж» — Красная мельница (фр.)

21

«Счастливый путешественник» (англ.)

22

«Долговязая Сэлли», «Скользящие мимо» (англ.)

23

«Очертания Рок Айленда» (англ.)

27

«Грузовой поезд» (англ.)

31

«Поехали, поехали, поехали со мной прямо в тюрьму» (англ.)

32

«Непроходимое ущелье», «Мэгги Мэй» и «Железнодорожный билет» (англ.)

33

«Рок двадцатого пролета» (англ.)

34

«Я весь трясусь» (англ.)

35

Так называется специальный инструмент в виде длинной иглы, предназначенный для выковыривания из раковины мяса моллюска-береговичка.

38

«Марк Питер и Силуэты» (англ.)

39

«А ну давай, все вместе» (англ.)

40

«Жуки» (англ.)

41

«Билл Хейли и Кометы» (англ.)

42

«Бадди Холли и Сверчки» (англ.)

43

«Джонни и Лунные Собаки» (англ.)

44

От англ. «soft rock» — «мягкий рок»

45

Негритянские песни (амер.)

46

«Гончая собака» (англ.)

47

Выступление исполнителей негритянских песен, загримированных под негров.

49

«Великое трио» (англ.).

50

«Кокосовое молоко» (англ.).

54

«Я только что влюбился» (англ.).

65

От англ. NEMS — Northern England Music and Electric Industries — Музыкальные и Электротовары Северной Англии.

68

«И-Эм-Ай» — ЕМ1 — одна из крупнейших британских фирм звукозаписи.

72

Так назывались старые игральные автоматы-биллиарды.

87

«Книга за освобождение геев» (англ.).

89

Бонни Джо Мэйсон — первый сценический псевдоним Шерилин Саркисян, ныне известной как Шер.

90

«Я люблю Ринго» (англ.).

91

"Рождество с «Битлз» (англ.).

92

«Мой дружок подстригся под Битлз» (англ.).

93

От английского «drive-in» — кинотеатры под открытым небом, где кино смотрят, не выходя из автомобиля.

94

От английского «bunny» — «кролик» — наряд официанток в Плейбой-клубах.

97

«Плюшевый мишка» (англ.).

102

На самом деле в песне вместо слов «I get high» — «Я торчу» поется «I got to hide» — «Мне надо спрятаться».

111

Групи — обобщенный термин, которым называют самых отмороженных фанаток в мире рок— или поп-музыки, повсюду сопровождающих своих кумиров.

116

«Хайку» или «хокку» — жанр японской поэзии.

117

Индийская конопля (лат.)

118

Реалистическое кино (фр.) — на французском языке в тексте.

124

От английского Billy Shears — Билли Ножницы.

125

«Большой Брат и Холдинговая Компания» или «Джо-Деревенщина и Рыба» (англ.).

134

«Волынщик у врат утренней зари» (англ.).

135

«Беспредельный разгул наркоманов» (англ.) — намек на более известную аббревиатуру UFO, переводимую как НЛО.

138

Радость жизни (фр.).

141

«Пир нищих» (англ.).

142

«Симпатия к дьяволу» (англ.).

143

«Уличный боец» (англ.).

151

1 гран = 0,0648 грамма.

157

«Не плачь, Киоко (Мама просто ищет помощи в снегу)» (англ.).

158

«Свадебный альбом» (англ.).

159

«Группа» (англ.).

166

«Герой рабочего класса» (англ.).

167

От английского слова «beast» — зверь.

168

«Представь себе» (англ.).

169

«Как тебе спится?» (англ.)

170

«Слишком много людей» (англ.).

171

«Ты все равно наверняка где-то ее стащил» (англ.).

172

«Еl Торо» — знаменитый мексиканский фильм 1971 г. (режиссеры А. Йодоровски и Р. Коркиди). Культовое произведение искусства для знатоков «негативного абсурда». Любопытная, мощная, извращенная сюрреалистическая аллегория на тему жизни Иисуса Христа и человеческой судьбы. Апология предельно антипатичных форм насилия. (Halliwell's Film & Video Guide, Harper Peereimial Publishers, GB, 1998.)

173

«Подонок!» (англ.)

174

«Все пройдет» (англ.).

175

Власть Цветов (англ.) — движение хиппи.

176

«Ноги вверх навсегда» (англ.).

177

«Муха» (англ.).

178

Еще одним из проектов Иейна Макмиллана стала так называемая «фотография на паспорт», воспроизведенная на обложке этой книги. Этот снимок, сделанный по замыслу Леннона для того, чтобы продемонстрировать основу своей сущности, представляет из себя портрет, лишенный как второстепенных черт, таких, как растительность на лице, так и выражения. Он оставляет жуткое впечатление, поскольку кажется, будто глаза пристально смотрят внутрь себя, а все лицо в целом напоминает посмертную маску. (Примеч. авт.)

179

От американского «Yippies» (Youth International Party) — Молодежная международная партия, основанная Д. Рубином и Э. Хоффманом в 1967 году.

180

От американского «smoke-in» — процедура совместного курения марихуаны.

183

«Папа курит травку» (англ.).

186

«Один на Один» (англ.).

187

Видеоверсия концерта «One to One», вышедшая в 1985 году под названием «Джон Леннон — живой концерт в Нью-Иорк-Сити», представляет собой очень важный документ не только потому, что воспроизводит последнее крупное концертное выступление Леннона, но еще и потому, что ясно показывает, как Йоко Оно распорядилась архивами своего мужа. Несмотря на то, что изначально этот концерт был смонтирован Стивом Гебхардтом при участии самого Джона Леннона и показан по телевидению 15 декабря 1972 года, Йоко отказалась от утвержденного варианта и перемонтировала запись так, что значительно снизила роль Джона, увеличив пропорционально свою собственную роль. Для начала вместо записи мощного вечернего концерта она использовала запись утреннего шоу, которое сам Джон охарактеризовал как «репетиция», заменив таким образом хорошее выступление Леннона плохим. Затем она просто перетянула одеяло на себя, то и дело заменяя крупные планы Джона — даже в самые важные моменты его выступления — на демонстрацию самой себя, стучащей по клавишам электропианино. После того как компания «Сони» выпустила этот видеофильм, Адам Ипполито, клавишник группы «Элефантс Мемори», подал на Йоко в суд, заявив, что, несмотря на то, что происходило на экране, она в действительности не сыграла ни одной ноты, поскольку ее электропианино вообще не было подключено. (Примеч. авт.)

188

«Дикая жизнь» (англ.).

192

«Приблизительно бесконечное пространство» (англ.).

196

Ленноны переехали в Дакоту в июне 1973 года, арендовав квартиру 72 у актера Роберта Райана, который не захотел продолжать жить в этом доме после смерти жены, случившейся годом раньше. Ленноны согласились платить еще 300 $ сверх квартплаты, установленной в размере 1500 $, сохранив за собой опцион на покупку квартиры в течение трех лет. Через год Райан скончался, и его агент по недвижимости спросил у Леннонов, готовы ли они воспользоваться своим правом. Сайдер согласился при условии, что изначальная цена 125 тысяч $ будет снижена. Когда за девятикомнатную квартиру (которая стоит сегодня 2,5 миллиона долларов) у Леннона запросили 105 тысяч $, он обратился к Сайдеру: «А мы это осилим?» «Ты должен это осилить», — ответил адвокат. (Примеч. авт.)

197

Речь идет о певице Ронни Беннетт (Веронике Беннетт), раскрученной Филом Спектором и ставшей впоследствии его женой, после чего, на пике славы, Фил попросту убрал ее из шоу-бизнеса. В течение нескольких лет, пока продолжался их брак. Фил совершенно затерроризировал Ронни своей ревностью, превратив ее жизнь в кошмар, из которого ей удалось вырваться ценой огромных усилий.

202

«Катафалк» (англ.).

203

«Я ненавижу, когда идет дождь» (англ.).

204

Джон Уэсли Дин — американский адвокат, старший советник президента Р. Никсона по юридическим вопросам, выступивший свидетелем обвинения на заседании сенатской комиссии по расследованию «Уотергейтского дела» в 1973 году. «Пленки» Дж. Дина — переданные им в сенатскую комиссию магнитофонные записи, незаконно сделанные людьми из предвыборного штаба Р. Никсона.

205

«Сумеречная обитель демонов» (англ.).

206

Фраза из песни Леннона «How Do You Sleep?» с пластинки «Imagine».

207

«Кошечки» (англ.).

208

«Старая шляпа» или «Золотая шляпа»

209

«Корни» (англ.).

212

«Сталь и стекло»

216

9 и 59 гектаров соответственно.

225

Здесь: «Кутеж» (англ.).

226

Так называлась песня Леннона периода «Битлз» — «Nowhere Man».

227

Young Men's Christian Association — Христианский союз молодых людей (англ.).

230

«Евангелие от Иоанна» (англ.).

231

Аллен Кляйн был выпущен под залог в ожидании решения апелляционного суда в связи с его осуждением за неуплату ряда налогов за 1970 год. 9 августа 1979 года он был приговорен к двум годам тюремного заключения условно при условии отбытия двух месяцев в тюрьме или на принудительном излечении. Жалоба на него поступила в связи с расследованием деятельности одного из самых известных промоутеров в отрасли грамзаписи Пита Беннетта. В задачу Пита входило продвижение в хит-парадах новых записей, выпускаемых компанией «Эппл», путем распространения среди оптовиков пяти тысяч копий каждой новой пластинки, на которых не ставилась маркировка, по символической цене в 23 цента. Это был довольно дешевый путь увеличения объема продаж, но он становился преступлением после того, как пластинки расходились, принося прибыль, о которой, в свою очередь, не сообщалось в налоговые органы. Когда апелляционный суд отклонил протест Кляйна, тому пришлось отсидеть два месяца в манхэттенской тюрьме в 1981 году. (Примеч. авт.)

232

«Стеклянная пора» (англ.).

233

Этот вояж продолжался всего один месяц — с 23 июля по 28 августа. Какую-то часть времени Ленноны провели в Каруидзава, где свидетелями их образа жизни стал Хидео Нагура, сын Ренко, двоюродного брата Иоко, чью дружбу она сохранила на всю жизнь. «Мы никак не могли догадаться, кем был Джон», — рассказывал он, объясняя, что каждый день Леннон появлялся в новом наряде, дополненном новой шляпой, и с новой прической, иногда они видели его даже с бородой. Создавалось впечатление, что он находился в поисках собственного "я". Джон мучился от одиночества и скуки, много читал, но никогда не слушал музыку. Японцы говорили, что ему следовало бы самому позаниматься музыкой, так как для Шона было важно видеть, что его отец работает. Но все его занятия ограничивались покупкой одежды для себя и для сына, который всегда был одет, как кукла. Йоко нравилось бывать в родительском доме, но у нее было мало друзей. Самое странное, вспоминает Хидео, заключалось в том, что она предсказывала преждевременную гибель Джона и всячески стремилась ее отвести. (Примеч. авт.)